Copper Canyon Press
Ho Xuan Huong's Spring Essence
July/August 2000
Jon Spayde
Sometimes books really do change the world. In October, Copper Canyon Press will publish Spring Essence, American poet John Balaban's translation of 48 poems by Vietnamese writer Ho Xuan Huong. This will set in motion a project that may transform Vietnamese culture.
RELATED ARTICLES
Big hydroelectric projects under attack...
Ruth Ellen Kocher's Desdemona's Fire...
UIPA Nominee Resources November December 2004 By Staff Information for Nominees of the Utne Indepen...
Information for Winners of the Utne Independent Press Awards...
Information for Nominees of the Utne Independent Press Awards...
Ho Xuan Huong was, simply, one of the most remarkable poets who ever lived. The 'second wife' (concubine) of an early-19th-century provincial governor near Hanoi, she not only wrote poetry--an almost exclusively male occupation under Vietnam's Confucian patriarchy--but wrote it dazzlingly, mastering several highly complex classical poetic forms. She was a moralist who derided the decay of Vietnamese Buddhism into empty ritual and venality. And she was a trickster who imbedded in her poems punning erotic subtexts that play with love, lust, and the geography of the female body.
But Balaban's efforts go far beyond adding a fresh Asian voice to the canon of protofeminist poetry. In cooperation with Vietnamese colleagues, he's using Spring Essence to spearhead the recovery of traditional Vietnam's lost cultural legacy.
Ho Xuan Huong used a complex writing system called chu nom (nom for short), in which Chinese characters, and Vietnamese adaptations of Chinese characters, are employed for both meaning and sound. All Vietnamese writing used this intricate, rebus-puzzle-like system between about 1000 C.E. and the early 17th century, after which French missionaries and colonialists imposed the Roman alphabet and nom fell into obscurity. 'I understood that not very many people knew how to read nom,' says Balaban. 'I thought maybe a few hundred at most. On my last trip to Hanoi, scholars told me that 30 people in the whole world know nom.'
What this means is that only those texts that were transliterated into Roman letters before the decline of nom (including Ho Xuan Huong's work) can still be read by modern Vietnamese--and it's a small fraction of nearly 700 years of literary, historical, legal, medical, and philosophical writing. To spread nom literacy is literally to rescue a massive amount of culture from near-total obscurity, and Spring Essence aims to begin that process: The original poems are printed in nom as well as in quoc-ngu, the Roman-letter system. In fact, Spring Essence represents the first time nom has ever been printed in movable type. Ngo Thanh Nhan, a Vietnam-born computational linguist at New York University and a nom reader, developed the computerized type font--and thus can claim to be the Gutenberg of traditional Vietnam. He and Balaban, along with graphic designer James Do, have set up the Vietnamese Nom Preservation Foundation.