Thurman on Translation and Death
An Interview with Robert Thurman
Web Specials Archives
Joshua Glenn Utne Reader
UR: I'd like to ask you a question about your profession.
Translation's reputation as a form of literature is low, to say the
least. It is too often perceived as merely a mechanical activity,
in which one simply finds words from one language that correspond
to words from another. But you have been known to say that the
hermeneutic -- or interpretive -- enterprise is the very essence of
the Buddhist path, and that the problems of hermeneutics are the
problems of life itself. How so?
RELATED CONTENT
THURMAN: Well, everything is a matter of perspective and
interpretation, right? And so how you interpret things has
everything to do with the inner quality of your response to things.
Within that, I think that translation is a wonderful exercise in
seeing the multiple ways reality can be expressed and analyzed.
Different languages carve up reality in different ways. There is an
ancient Buddhist symbol of a translator that is a two-headed duck
-- not a duck, exactly, but more like a cuckoo or something. It has
two heads, meaning that it looks into two different cultures and
makes a bridge between them. Now, in modern times, translation is
not respected. Modern cultures are fairly arrogant and
ethnocentric, and think of themselves as higher than anything from
the past, or any other existing 'premodern' culture. So we
naturally think that in translating something, we're bringing
something from some lower realm into our realm just out of
curiosity. Since we're the highest culture, anything we would
translate into English would just be for our curiosity. But in the
ancient period, and particularly in Tibet, where they had the idea
that Buddhist knowledge, which they learned from India, was
something of a higher nature, and that to learn about it could
elevate a human being, translators were respected, because they had
to look into the realm of that higher knowledge and bring it into
the lower cultural realm of the target language. In our Dharma
communities, though, a translator is a little more honored, because
we have the idea that Western philosophy didn't get it together
quite as well as the Buddhist philosophers did.